'Murakami mustn't accept Jerusalem Prize' - Israel Culture, Ynetnews
Murakami, in trademark obscurity, explains why he accepted Jerusalem award | Books | Jerusalem Post
"So I have come to Jerusalem. I have a come as a novelist, that is - a spinner of lies.
私はジェルサレムに来ました。私は1人の小説家として、つまりうその紡ぎ手として。
"Novelists aren't the only ones who tell lies - politicians do (sorry, Mr. President) - and diplomats, too. But something distinguishes the novelists from the others. We aren't prosecuted for our lies: we are praised. And the bigger the lie, the more praise we get.
小説家だけがうそをつくわけではわりません、政治家もそうです、(申し訳ありません、大統領)[ペレス大統領も出席している]、外交官もそうでしょう。しかしながら、小説家と他の人たちとの違いは、我々は嘘をついて告発されるわけでなく、逆にほめられる。より大きな嘘なら、なおさら賞賛される。
"The difference between our lies and their lies is that our lies help bring out the truth. It's hard to grasp the truth in its entirety - so we transfer it to the fictional realm. But first, we have to clarify where the truth lies within ourselves.
小説家のうそと他のうそが違うのは小説家のうそは真実を導き出す手助けをするものです。全ての真実を理解するのは難しいものです。だから我々はフィクションの分野に移し替えるのです。しかし、最初に真実がどこにあるかはっきりしなければなりません。
"Today, I will tell the truth. There are only a few days a year when I do not engage in telling lies. Today is one of them."
今日、私は真実を言います。一年に何日かしかうそをつかない、今日がその何日かのうちの一日です。
"When I was asked to accept this award," he said, "I was warned from coming here because of the fighting in Gaza. I asked myself: Is visiting Israel the proper thing to do? Will I be supporting one side?
この賞を受け取るかどうか私はここにくることを警告されていた、ガザで起きた戦闘によって。自分自身で考えてみた、イスラエルを訪れることが正しいことなのか、一方の側を支持することになるのではないかと。
"I gave it some thought. And I decided to come. Like most novelists, I like to do exactly the opposite of what I'm told. It's in my nature as a novelist. Novelists can't trust anything they haven't seen with their own eyes or touched with their own hands. So I chose to see. I chose to speak here rather than say nothing.
"So here is what I have come to say."
なにかしら考えた後で私は来ることに決めた。他の小説家と同様に私も言われたことと真反対のことをしてみたくなる。小説家として自然なことです。小説家という人種は自身の目で見たり、手で触ったりしないと何も信用ができない。よって、自分の目で見ることにし、何も言わないよりはここに来て話すことにしました。
ここでなにか言うことにします。
"If there is a hard, high wall and an egg that breaks against it, no matter how right the wall or how wrong the egg, I will stand on the side of the egg.
もし固い高い壁と卵があり、その両者がぶつかりあったら、どれだけ壁が正しかろうが私は卵の側に立ちます。
"Why? Because each of us is an egg, a unique soul enclosed in a fragile egg..Each of us is confronting a high wall.
なぜか。なぜなら我々一人一人もユニークな魂を内包した壊れやすい卵だからです。我々一人一人も高い壁に立ち向かっています。
The high wall is the system"
高い壁とはシステムです。
"I have only one purpose in writing novels," "That is to draw out the unique divinity of the individual. To gratify uniqueness. To keep the system from tangling us. So - I write stories of life, love. Make people laugh and cry.
私には小説を書く唯一の目的があります。個人のユニークな神性を描き出すことです。個性を楽しむために、システムを混乱に陥れるために、生活、愛を描きます。人々を笑わせたり、泣かせたり。
"We are all human beings, individuals, fragile eggs," "We have no hope against the wall: it's too high, too dark, too cold. To fight the wall, we must join our souls together for warmth, strength. We must not let the system control us - create who we are. It is we who created the system."
我々は皆人類です、個人的な壊れやすい卵です。壁に対しては希望は無い、とても高く、とても暗く、とても寒い。
壁と戦うために我々は真剣に我々の魂を集め無ければならない。システムがコントロールするのではなく、我々が創造するのだ。我々がシステムを創造すべき。
"I am grateful to you, Israelis, for reading my books. I hope we are sharing something meaningful. You are the biggest reason why I am here."
私の小説を読んでくれてるイスラエルの人たちに感謝します。我々は何か意味のあることを共有してると私は希望します。あなた方が私がここにいる最大の理由です。
【エルサレム16日共同】作家の村上春樹さんが15日行った「エルサレム賞」授賞式の記念講演の要旨は次の通り。
一、イスラエルの(パレスチナ自治区)ガザ攻撃では多くの非武装市民を含む1000人以上が命を落とした。受賞に来ることで、圧倒的な軍事力を使う政策を支持する印象を与えかねないと思ったが、欠席して何も言わないより話すことを選んだ。 一、わたしが小説を書くとき常に心に留めているのは、高くて固い壁と、それにぶつかって壊れる卵のことだ。どちらが正しいか歴史が決めるにしても、わたしは常に卵の側に立つ。壁の側に立つ小説家に何の価値があるだろうか。
一、高い壁とは戦車だったりロケット弾、白リン弾だったりする。卵は非武装の民間人で、押しつぶされ、撃たれる。 一、さらに深い意味がある。わたしたち一人一人は卵であり、壊れやすい殻に入った独自の精神を持ち、壁に直面している。壁の名前は、制度である。制度はわたしたちを守るはずのものだが、時に自己増殖してわたしたちを殺し、わたしたちに他者を冷酷かつ効果的、組織的に殺させる。
一、壁はあまりに高く、強大に見えてわたしたちは希望を失いがちだ。しかし、わたしたち一人一人は、制度にはない、生きた精神を持っている。制度がわたしたちを利用し、増殖するのを許してはならない。制度がわたしたちをつくったのでなく、わたしたちが制度をつくったのだ。
ジェルサレムポスト、最初の方飛ばしてやがる。巧妙にイスラエルを批判したところは外してる。英語の全文どこかにないかな。