常に卵の側に立つ

Always on the side of the egg - Haaretz - Israel News

Always on the side of the egg
By Haruki Murakami
常に卵の側に立つ 村上春樹
I have come to Jerusalem today as a novelist, which is to say as a professional spinner of lies.
今日、私はジェルサレムに小説家として、つまりプロの嘘のつむぎ手として来ました。
Of course, novelists are not the only ones who tell lies. Politicians do it, too, as we all know. Diplomats and military men tell their own kinds of lies on occasion, as do used car salesmen, butchers and builders. The lies of novelists differ from others, however, in that no one criticizes the novelist as immoral for telling them. Indeed, the bigger and better his lies and the more ingeniously he creates them, the more he is likely to be praised by the public and the critics. Why should that be?
勿論、小説家だけが嘘をつくわけではありません、政治家もそうなのは皆さんご存知の通りです。外交官や軍人は機会あるごとにつくし、中古車セールスマン、肉屋や建築業者もそうでしょう。 しかしながら、小説家の嘘は他とは違い、誰からも不道徳だとして批判されることもない。さらには、より巧妙で大きな嘘を作家が創作した場合には、批評家や読者から賞賛されさえする。 なぜでしょう。
My answer would be this: Namely, that by telling skillful lies - which is to say, by making up fictions that appear to be true - the novelist can bring a truth out to a new location and shine a new light on it. In most cases, it is virtually impossible to grasp a truth in its original form and depict it accurately. This is why we try to grab its tail by luring the truth from its hiding place, transferring it to a fictional location, and replacing it with a fictional form. In order to accomplish this, however, we first have to clarify where the truth lies within us. This is an important qualification for making up good lies.
私の考えはこうです:うまい嘘をつけば、いわば、フィクションから真理が明らかになるからです。小説家は新たな場所や新たな光を真理に当てることができるのです。ほとんどの場合、正確に真理を描いたり元のままの形で真理を把握することはできません。だからが故に我々小説家はフィクションの場所や形を使って真理の尻尾を隠れた場所からおびき出し、掴もうと試みるのです。このことを実現するために、どこに我々と真理が存在するのかはっきりさせなければなりません。 うまい嘘をつくのに重要な資格です。                     
Today, however, I have no intention of lying. I will try to be as honest as I can. There are a few days in the year when I do not engage in telling lies, and today happens to be one of them.
So let me tell you the truth. A fair number of people advised me not to come here to accept the Jerusalem Prize. Some even warned me they would instigate a boycott of my books if I came.
The reason for this, of course, was the fierce battle that was raging in Gaza. The UN reported that more than a thousand people had lost their lives in the blockaded Gaza City, many of them unarmed citizens - children and old people.
今日、残念ながら私は嘘をつくつもりは全くなく、誠実に話します。嘘をつくことに従事しない日は年に何日しかありませんがきょうがその何日かの一日です。
事実を言えば、幾人かの人からエルサレム賞を受け取るべきではないとの忠告がありました。中にはもし行けば私の本のボイコットをやるとの挑発さえ警告されてました。
理由は勿論、ガザで起こっていた猛烈な戦闘のせいです。国連の報告によれば子供や老人、非武装の市民を含めた1000人以上が包囲されたガザの町で命を失ったというものです。
Any number of times after receiving notice of the award, I asked myself whether traveling to Israel at a time like this and accepting a literary prize was the proper thing to do, whether this would create the impression that I supported one side in the conflict, that I endorsed the policies of a nation that chose to unleash its overwhelming military power. This is an impression, of course, that I would not wish to give. I do not approve of any war, and I do not support any nation. Neither, of course, do I wish to see my books subjected to a boycott.
この賞の受賞を知らされてから何回もイスラエルに来てこのような文学賞をもらうべきか、それが正しいことなのか、戦闘の一方の側を支持してるという印象を与えるのではないか、圧倒的な軍事力によって成り立ってる国を支持してるととられないか、自問自答していた。そういった印象を与えたくないし、私自身どんな戦争もどんな国も支持しない。勿論、私の本がボイコットされるのを見たいとも思わない。
Finally, however, after careful consideration, I made up my mind to come here. One reason for my decision was that all too many people advised me not to do it. Perhaps, like many other novelists, I tend to do the exact opposite of what I am told. If people are telling me - and especially if they are warning me - "don't go there," "don't do that," I tend to want to "go there" and "do that." It's in my nature, you might say, as a novelist. Novelists are a special breed. They cannot genuinely trust anything they have not seen with their own eyes or touched with their own hands.
結局、そうとう熟考した後にここに来ることに決めました。私の決断の一つの理由は大勢の人から行くなと言われたからです。他の小説家もそうだと思うんですけど、言われたことと正反対のことをしたくなる。人が特に私にあそこにはいくな、それはするなといわれたら行ってしてみたくなる。これは私の性格によるもので、こういう人種が小説家です。小説家は変わった人種なんです。小説家というのは自身の目でみたり、自身の手で触れたりしないと全くなにも信用できないものなんです。
And that is why I am here. I chose to come here rather than stay away. I chose to see for myself rather than not to see. I chose to speak to you rather than to say nothing.
それゆえにわたしはここにきました。家にいるよりもここへ来ることを選びました。何も見ないよりは何か自分で見ることを選びました。何も言わないよりは何か言う方を選びました。
This is not to say that I am here to deliver a political message. To make judgments about right and wrong is one of the novelist's most important duties, of course.
ここでは政治的なメッセージを発しようとは思ってません。なにが正しいくて何が間違っているのか、判断するのも小説家の最も重要な義務の一つでしょう、勿論。
It is left to each writer, however, to decide upon the form in which he or she will convey those judgments to others. I myself prefer to transform them into stories - stories that tend toward the surreal. Which is why I do not intend to stand before you today delivering a direct political message.
各々の作家がそういった判断を他のものに下す際に彼にしろ彼女にしろどんな形で伝えるかを決めて、残してます。
Please do, however, allow me to deliver one very personal message. It is something that I always keep in mind while I am writing fiction. I have never gone so far as to write it on a piece of paper and paste it to the wall: Rather, it is carved into the wall of my mind, and it goes something like this:
一つの重要なメッセージを私がすることをお許しください。私が普段フィクションを書いていていつも心にあることがあります。私は紙に書いて壁に貼り付けてるようなことはしていません。というより、書くことは私の心の壁に刻みつけてるようなものなんです。それはつぎのようなものです。
"Between a high, solid wall and an egg that breaks against it, I will always stand on the side of the egg."
とても高く、固い壁と卵が一つぶつかりあったら、私は常に卵の側に立ちます。
Yes, no matter how right the wall may be and how wrong the egg, I will stand with the egg. Someone else will have to decide what is right and what is wrong; perhaps time or history will decide. If there were a novelist who, for whatever reason, wrote works standing with the wall, of what value would such works be?
どんなに壁が正しかろうが、どんなに卵が間違っていようが私は卵の側に立ちます。多分、時間や歴史がどちらが正しいのか間違ってるのか決めるのかも知れませんが。もし、そこに小説家がいて壁の方に立っていたとしたら、そんな仕事になんの価値があるでしょうか。
What is the meaning of this metaphor? In some cases, it is all too simple and clear. Bombers and tanks and rockets and white phosphorus shells are that high, solid wall. The eggs are the unarmed civilians who are crushed and burned and shot by them. This is one meaning of the metaphor.
この比ゆの意味とはなんでしょうか。いくつかのケースでは簡単ではっきりしてる。爆弾や戦車やロケット、白燐弾が高くて固い壁です。卵は普通の市民で彼らに破壊され焼かれ撃たれる。これが比ゆのひとつの意味です。
This is not all, though. It carries a deeper meaning. Think of it this way. Each of us is, more or less, an egg. Each of us is a unique, irreplaceable soul enclosed in a fragile shell. This is true of me, and it is true of each of you. And each of us, to a greater or lesser degree, is confronting a high, solid wall. The wall has a name: It is The System. The System is supposed to protect us, but sometimes it takes on a life of its own, and then it begins to kill us and cause us to kill others - coldly, efficiently, systematically.
これだけだはなくて、もっと深い意味がある。このように考えてみましょう。我々1人1人が多かれ少なかれ卵なんです。我々1人1人が壊れやすい殻に包まれた取替えの効かない魂を持ったユニークなもの。 これは真理で、あなた方にも真理です。そして我々一人一人も、大きかったり、そんなでも無かったりしてるが高い固い壁に対峙している。
この壁には名前があります。それはシステムです。システムは我々を守るはずなんですが、それ自身が生き物のように我々を殺し始め、さらには我々が他人を殺さそうと仕向けるのです、冷たく、効果的かつ組織的に。
I have only one reason to write novels, and that is to bring the dignity of the individual soul to the surface and shine a light upon it. The purpose of a story is to sound an alarm, to keep a light trained on The System in order to prevent it from tangling our souls in its web and demeaning them. I fully believe it is the novelist's job to keep trying to clarify the uniqueness of each individual soul by writing stories - stories of life and death, stories of love, stories that make people cry and quake with fear and shake with laughter. This is why we go on, day after day, concocting fictions with utter seriousness
私が小説を書くたった一つの理由は個人の魂の尊厳を浮かび上がらせそこに光をあてることです。物語の目的は警告音を鳴らし、システムがそれらを意味なきものにしたり、蜘蛛の糸に絡まった我々の魂を振りほどくのを邪魔しようとするのに光をあてなくてはならない。
小説家の仕事とは個々人の魂のユニークさをはっきり描くことに挑戦し続けることだと私は絶対的に信じてる。
My father died last year at the age of 90. He was a retired teacher and a part-time Buddhist priest. When he was in graduate school, he was drafted into the army and sent to fight in China. As a child born after the war, I used to see him every morning before breakfast offering up long, deeply-felt prayers at the Buddhist altar in our house. One time I asked him why he did this, and he told me he was praying for the people who had died in the war.
私の父は昨年90歳でなくなりました。彼は教師を引退した後、半分仏教のお坊さんをしてました。彼が大学院生のときに、軍に召集されて戦争のために中国にいきました。戦争が終わって一年たって子供が生まれました。私がいつも思い出すのは家で彼が毎朝食前にとても長い深い仏教のお経を唱えるのです。私は一度父に聞いたことがあります。なぜそんなことをするのかと、彼はあの戦争で無くなった人々のために唱えて入ると言いました。
He was praying for all the people who died, he said, both ally and enemy alike. Staring at his back as he knelt at the altar, I seemed to feel the shadow of death hovering around him.
彼は敵味方関係なく全ての人のために唱えてると。彼の仏壇前の後ろ姿を見るにつけ、彼の周りには死の影が漂ってると感じました。
My father died, and with him he took his memories, memories that I can never know. But the presence of death that lurked about him remains in my own memory. It is one of the few things I carry on from him, and one of the most important.
父が死に、彼の記憶も彼とともにあるので、その記憶は私は二度と知ることができません。しかし、私自身の記憶の中に父の思い出が潜在している。 このことが私が彼から引き継いだ数少ない内の一つのことで、最も重要なことの一つです。
I have only one thing I hope to convey to you today. We are all human beings, individuals transcending nationality and race and religion, fragile eggs faced with a solid wall called The System. To all appearances, we have no hope of winning. The wall is too high, too strong - and too cold. If we have any hope of victory at all, it will have to come from our believing in the utter uniqueness and irreplaceability of our own and others' souls and from the warmth we gain by joining souls together.
今日何か一つでもあなた方に伝わったらいいなと思うことがあります。我々は皆人類で、国や人種、宗教も超越しうる個々人であり、システムと呼ばれる固い壁に直面してる。どうみても勝ち目はない。壁は高く、強く、冷たい。もし我々に勝機があるとすれば、至高のユニークさ、かけがえのない我々自身、他人の魂やそれらの魂を結集させる熱意を信じなければなならない。
Take a moment to think about this. Each of us possesses a tangible, living soul. The System has no such thing. We must not allow The System to exploit us. We must not allow The System to take on a life of its own. The System did not make us: We made The System.
ちょっと考えてみてください、我々はそれぞれ手で触れる生きた魂を所有してる。システムはにはそのようなものは無い。我々はシステムが我々を搾取するのをゆるしてはいけない。我々はシステムそれ自体が生命を持つのを許してはいけない。システムが我々を創ったのではない。我々がシステムを創ったのだ。
That is all I have to say to you.
I am grateful to have been awarded the Jerusalem Prize. I am grateful that my books are being read by people in many parts of the world. And I am glad to have had the opportunity to speak to you here today.
これが私の言いたいことの全てです。エルサレム賞を受賞して光栄です。私の本がこんなに世界の様々な地域で読まれてることにも感謝します。今日、ここで私に話しをする機会を設けてくださって大変ありがとうございます。

これが全文っぽいな。ハーレツ紙。 えらい単語がちがっとるね。divinityとdignityじゃあ相当違う。日本語からの翻訳ならこれほど違うのも理解できるが、英語をしゃべってるんやけどな。親父さんの死について触れてるところは今までの要約にはなかった。
追記:自分なりに訳してみた。他にも訳はたくさん出てるみたいだけど。